【原文】

赤潮澎湃,

晓霞飞动,

惊醒了,

五千余年的沉梦。

远东古国

四万万同胞,

同声歌颂,

神圣的劳动。


猛攻,猛攻,

捶碎这帝国主义万恶丛!

奋勇,奋勇,

解放我殖民世界之劳工,

何论黑,白,黄,无复奴隶种!


从今后,福音遍天下,

文明只待共产大同。

看!

光华万丈涌。


选自《新青年》1923年第1期


请您评价:
写作背景

   1923年1月中旬,瞿秋白从莫斯科回到北京。他是在两年前作为北京《晨报》和上海《时事新报》特派记者前往苏俄的。在苏俄的两年中,他亲身感受到无产阶级翻天覆地的伟力和蓬蓬勃勃的革命气象,并且认真研读了大量马列主义著作和俄共(布)的文献,归国的时候,他已经是一个满怀着无产阶级革命激情和崇高理想的共产主义者了。他在北京一个亲戚家里暂时安顿下来不久,就动手从俄文翻译《国际歌》,同时创作了这首《赤潮》。


相关译文

赤潮:红色浪潮,指苏维埃革命。作者写过这样一篇文章《莫斯科的赤潮》,其中写道:“十月革命爆发,莫斯科成了世界革命的中心。这几天正是赤潮高涨的时候。”

晓霞:“晓霞”喻示着革命事业生机勃勃。作者曾有一篇文章以“晓霞’为题,热情歌颂了革命事业充满活力,前途无限。

福音:本意为“福音书”,是指《圣经·新约全书》,“福音”意为“好消息”,基督教说,这些书是向受苦受难的人“报告好消息”的。作者在这里借用这个,意为等到革命成功,将给全世界人民带来幸福。


相关赏析

   《赤潮》首先出自瞿秋白切身的感受和所坚信的世界观,同时也直接受到了《国际歌》的影响。且看瞿秋白翻译的《国际歌》中的一段:“只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地,那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!光华万丈,照耀我红日一轮。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!”这里的向旧世界宣战的气概,向人类理想世界进军的豪情,同样充溢在《赤潮曲》中。那种磅礴的气势,高昂的音调,甚至一些语,也相仿佛。不过它们又有不同:《国际歌》来自欧洲,使人觉得主要是资本主义世界的工人阶级的战歌;而《赤潮曲》,则侧重描绘东方半殖民地以致世界所有殖民地半殖民地劳苦群众的觉醒,表达他们的心声,它好像是《国际歌》在东方的回响。看来瞿秋白是有意识把《赤潮曲》当作《国际歌》的“姊妹篇”来写的。作为一个中国共产党人,这是自然会产生的创作动机。

   这首在艺术表现上的一个显著特点是革命的哲理和诗人刨的交融,或者说是哲理的诗化。无产阶级的世界观使作者以涵括的胸襟和高瞻远瞩的目光,概括了整个中国的过去、现在和未来,描绘出历史的走向,内容深刻而博大。这些都是作者切身感受到的、真诚信仰的东西,浸润着作者浓烈的感情,因此能震动读者的心弦。其次,这首诗的艺术力量,也借助于那哲理和诗情伴随着的形象,那就是“赤潮”。作者在其《赤都心史·晓霞》中也这样描写过:“紫赤光焰,愈转愈明,……神明的太阳,有赤色的晓霞为之心声,不久不久,光现宇宙,满于万壑。”它们都是比喻无产阶级革命的勃兴和共产主义理想的升腾。这是一个瑰丽的形象,它带着那哲理和诗情,笼罩全篇,贯串始终,使诗中所写的一切,仿佛都溶在一片红光之中,显雄浑伟美。

   这首诗在《新青年》季刊创刊号上发表时,配有许地山作的曲。可见瞿秋白是把它作为歌词来创作的,具有节奏感强等歌词的特点。这大概也是因他正在翻译《国际歌》的缘故。不过它的语言和格调,还明显地带有旧体诗词的痕迹,不是纯净的白话诗歌,不很自然。这是新诗发轫期难以避免的现象,是不能离开历史加以苛求的。


      本篇内容搜集整理自网络,原作者或已不可考究,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
相关诗词作品推荐
原毁 获麟解 杂说一•龙说 杂说四•马说
繁星((四八)) 春水((三三)) 纸船(寄母亲) 相思
春与光 哀中国 序诗

设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 || 唐诗三百首 | 宋词三百首 | 元曲三百首

诗词歌赋网scgfu.com  版权所有  Copyright © 2014-2019  苏ICP备14060348号
Powered by PageAdmin CMS