山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
相关译文
【注释】
1、扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。枝叶四布的大树。一说扶苏即朴掓,朴掓是小木。这里应与下章“乔松”相称,似非小木。
2、子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。《毛传》:“子都,世之美好者也。”
3、狂且(疽jū):狂者。《通释》:“……狂且,谓狂行拙钝之人。”
4、游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名“荭”,红草。《集传》:“游,枝叶放纵貌。龙,红草也。”
5、子充:《集传》:“子充,犹子都也。”
6、狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。
【余冠英今译】
有枎木长在高山,有荷花开在浅潭。见不着子都美男,倒碰上一个疯汉。
山头上松树高高,洼地里长着红草。美子充不曾见着,浑小子倒来盯梢。
【参考译文】
高山上面有大树,荷花长在低洼地。不见子都美男子,见个狂妄笨东西。
高山上面有青松,荭草长在洼地中。不见子充美男子,见个狡猾小顽童。