【原文】

出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。

出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。


请您评价:
相关译文

【注释】

1、《集疏》:“郑城西南门为溱洧二水所经,故以东门为游人所集。”

2、如云:言众多。

3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。

4、缟(搞gǎo):未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(其qí):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《召南?野有死麕》篇“帨(shuì)”字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。

5、聊:且。员(云yún):一作“云”。语助。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服饰贫陋的姑娘才是令我喜爱的。

6、闉(因yīn):城,又叫做“瓮城”,就是城门外的护门小城。阇(督dū):是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉阇是出瓮城的门。

7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言众多。

8、且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《周南?关雎》篇的“思服”同例。

9、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。

10、娱:乐。这句和上章末句意思相同。

【余冠英今译】

出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。

来到东门瓮城外,姑娘们好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。

【参考译文】

漫步走出城东门,漂亮姑娘多如云。虽然姑娘多如云,不是我的心上人。只有白衣青巾女,使我快乐又相亲。

漫步走出瓮城门,美女多如白茅花。虽然多如白茅花,不是我心所牵挂。只有白衣红巾女,和她一起乐无涯。


相关赏析
    本篇也是写爱情的。大意说:东门游女虽则“如云”、“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。




返回目录 上一章 下一章 第93章/共201章
      本篇内容搜集整理自网络,原作者或已不可考究,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 || 唐诗三百首 | 宋词三百首 | 元曲三百首

诗词歌赋网scgfu.com  版权所有  Copyright © 2014-2019  苏ICP备14060348号
Powered by PageAdmin CMS